【沖縄語メモ】「ひち とぅらーふん(しち とぅらすん)」について

沖縄語についての学び 沖縄語についての学び

記事中の「日本語で読む」のアコーディオンから日本語訳を読むことができます。

「〜ひち とぅらーふん」ぬ 使しかよーむちかはぬめーぬ あいしが、わかーたぬくとぅぬ あいとぅ、ちゅかやーをー。

※しかっとぅ 研究ひち 確かみらっとぅし あらんとぅ、ちゅー 一人ちゅいぬ メモ書ち あてーに 考えてぃ とぅらーしんそーるわ。

沖縄口うきなーぐち名護言葉なぐふとぅば)ぬ「~ひち とぅらーふん」や、大和口やまーとぅぐちちや「してあげる」ぬばあとぅ「してくれる」ぬばあが あいさやーをー。

沖縄口うきなーぐちんてぃや ぱなーしながーり ち、じるぬ 肝合きむえーがゑーら わかーいしが、大和口やまーとぅぐちから沖縄口うきなーぐちに、また、うぬ反対に、うぬまーま のーふぬとぅきや ぬんがら いふーなーに なーいぬ ばあぬ あたんよーをー。

    • 菓子くゎーしーぐゎー ーてぃ っちー とぅらーちゃん。」
      →うりびかー 聞ちゃんてーん、「(自分が)買ってあげた。」が ゑーら、「(彼が)買ってきてくれた。」が ゑーら わかーらん。

うり、んでぃちが いふーなー ないんばあがやー、んでぃーし なんままでぃ わかーらんたんよーをー。

ゑしが、主語(たるが すーが)・目的語(たるんがてぃが すーが)に みー きてぃ 考えてぃ みっちゃとぅ、てぃーち わかーたんよーをー。

大和口やまーとぅぐちや主語・目的語ぬ 変わーいねや、「〜してあげる」「〜してくれる」でぃち 言葉自体ぬ 変わーいとぅ、主語・目的語 ん なちん(ぱぶちん) 肝合きむえーしたーいさやーをー。

ゑしが、沖縄口うきなーぐちぬ「〜ひち とぅらーふん」ねや 主語・目的語が どぅーなーが ゑーら、他ぬちゅーが ゑーらぬ 差し分きぬ んとぅ、しかっとぅ 言らんきねや「たるがよー?」「たるんがてぃよー?」んでぃーぬ ぱなーしに ないんばー ゑーさやーをー。(ぱなーしながーり ち 明らかな とぅきや ぱぶちん むぬ ぱじ。)

むしーか、他ぬ 琉球語 ならーとぅぬ ちゅんきゃーから しいねや、「うんぐとぅーしや 当たいめーる ゑーる!」んでぃ 言らーりーが すーら わかーらんしが、にから しいねや、「あはー、あんる ゑてーさやー!」んでぃち「みーからいりーき(?)」る ゑーたとぅ、文章なち ぬくーちゅくわる ゑーさ、んでぃち ちゃぬ ばーる ゑーびん。

うり、ぬんでぃちが、なんままでぃ たるがん ぬんがてぃ ならーち とぅらーさんたがやーをー!

「〜ひち とぅらーふん」の使い方は難しい点がありますが、わかった事があるので書いておきます。

※ちゃんと研究して確かめられているものではないので、個人のメモ書き程度に考えてください。

沖縄語(名護言葉)で「~ひち とぅらーふん」は、日本語では「してあげる」のときと「してくれる」のときがありますね。

沖縄口では話の流れでどっちの意味合いなのかわかりますが、日本語から沖縄語に、またその反対に、直訳する際に何故か違和感が生まれることがありました。

    • 「菓子ぐゎー 買ーてぃ っちー とぅらーちゃん。」
      →これだけ聞いても、「(自分が)買ってあげた。」なのか「(彼が)買ってきてくれた。」なのかが判別できない。

これが何故違和感が生まれるのか、今までわからなかりませんでした。

しかし、主語(誰がするか)・目的語(誰にするか)に 着目して考えてみたところ、ひとつわかったことがありました。

日本語は主語・目的語が変われば「〜してあげる」「〜してくれる」というように言葉自体が変わるので、主語・目的語を無くしても(省いても)意味が伝わります。

ですが、沖縄語の「〜ひち とぅらーふん」には主語・目的語が自分なのか他の人なのかの区別が無いため、名言しないと相手からすると「誰が?」「誰に?」となってしまうということのようです。(話の流れから明らかな場合は省いても問題ないと思います。)

もしかすると、他の琉球語学習者の方々からすれば「そんなことは当たり前だろう!」と言われるかもしれませんが、自分にとっては「なるほど、そういう事だったのか!」と、「目から鱗」だったので、文章にして残しておかなければ、と書いたわけです。

これを、何故今まで誰も「私に」教えてくれなかったのでしょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました